Please use this identifier to cite or link to this item: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8419
Title: Estratégias de tradução nos trailers brasileiro e estadunidense do filme Ainda Estou Aqui (2024).
Authors: Fernandes, Vitor de Toledo
metadata.dc.contributor.advisor: Viana, Maria Rita Drumond
metadata.dc.contributor.referee: Viana, Maria Rita Drumond
Lagos, Larissa Ceres Rodrigues
Gonçalves, Davi Silva
Keywords: Adaptações para o cinema
Filme cinematográfico
Tradução e interpretação
Trailers de cinema
Issue Date: 2025
Citation: FERNANDES, Vitor de Toledo. Estratégias de tradução nos trailers brasileiro e estadunidense do filme Ainda Estou Aqui (2024). 2025. 37 f. Monografia (Graduação em Letras - Tradução) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2025.
Abstract: Os estudos da pós-tradução, apesar de academicamente recentes, contribuem para uma noção mais ampla de linguagem, possibilitando, a partir desse entendimento, uma reformulação nos limites entre tradução e adaptação. Em vista da necessidade de consolidar o espaço da adaptação dentro da comunicação intercultural, por meio de gêneros emergentes e multimodais, a presente pesquisa analisa a montagem brasileira e estadunidense dos trailers do filme Ainda Estou Aqui (2024) como traduções do longa. Utilizando conceitos dos estudos culturais e discursivos, se fez uma exploração dos elementos visuais e simbólicos que retratam explicitamente a ditadura militar brasileira. Com isso, pode-se perceber como os tradutores desses países optaram por certas cenas em detrimento de outras, visando, como requerido pelo gênero, persuadir um público-alvo específico. Além disso, pôde-se fazer reflexões quanto às relações de poder existentes entre Brasil e Estados Unidos, desde o formato do trailer até a sua estrutura narrativa. Assim, a pesquisa, de caráter comparativo, conclui que a linguagem visual não é universal e é capaz de denunciar discursos implícitos, como já exposto por Roland Barthes. O entendimento contemporâneo do escopo da tradução, portanto, se ampliou e adaptar uma narrativa para outro meio se torna cada vez mais preciso para atingir certos objetivos impostos pelos gêneros textuais e discursivos de cada cultura.
metadata.dc.description.abstracten: Although post-translation studies are a relatively recent field, they have already made significant contributions to a broader understanding of language. This new understanding has enabled new discussions, especially between translation and adaptation. In view of this context, this research analyses the trailer editing of the movie I’m Still Here (2024), comparing the Brazilian and the American versions. This comparison was made considering the cultural studies’ concepts, exploring meanings though visual and symbolic analyzes. To particularize these meanings, the focus was on how the Brazilian people and its military dictatorship were portrayed to different audiences. In addition, the research tries to foster a discussion about power relations between Brazil and USA. By doing that, the research helps consolidate the role of adaptation as an intercultural communication, studying contemporary genres and themes. The research concludes that visual language is not universal, and it can express different kinds of speech. Therefore, the understanding of translation nowadays is not limited to verbal language, and adaptation is increasing more necessary to fulfill our generic and cultural needs.
URI: http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8419
Appears in Collections:Letras - Bacharelado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
MONOGRAFIA_EstratégiasTraduçãoTrailers.pdf817,34 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.