Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8620| Título: | O Meu Pé de Laranja Lima : estratégias utilizadas pelo tradutor nas traduções de expressões idiomáticas brasileiras para o inglês. |
| Autor(es): | Duarte, Ana Luiza Azevedo |
| Orientador(es): | Gonçalves, José Luiz Vila Real |
| Membros da banca: | Gonçalves, José Luiz Vila Real Rodrigues Júnior, Adail Sebastião Figueredo, Giacomo Patrocinio |
| Palavras-chave: | Tradução Expressões idiomáticas Procedimentos técnicos da tradução O Meu Pé de Laranja Lima Mediação cultural |
| Data do documento: | 2025 |
| Referência: | DUARTE, Ana Luiza Azevedo. O Meu Pé de Laranja Lima: estratégias utilizadas pelo tradutor nas traduções de expressões idiomáticas brasileiras para o inglês. 2025. 42 f. Monografia (Graduação em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal de Ouro Preto, Mariana, 2025. |
| Resumo: | Este trabalho, inserido no ramo descritivo dos Estudos da Tradução, tem como objetivo analisar as estratégias utilizadas pela tradutora Alison Entrekin ao traduzir expressões idiomáticas (EIs) do livro O Meu Pé de Laranja Lima, de José Mauro de Vasconcelos, para a língua inglesa. Para embasar a pesquisa, foram utilizados Venuti (1998/2002) e artigos, como o de Canto; Alós (2022), Valente e Guarischi (2010) e Sousa (2015) para relacionar tradução e cultura; Xatara (2002), Tagnin (2005) e Baker (2018) foram empregados na identificação e classificação das EIs. Como metodologia para a seleção do corpus, foi utilizada a escala de Tagnin (2005) para identificar as expressões altamente idiomáticas e, por meio disso, identificar as respectivas traduções. Para identificar os procedimentos técnicos utilizados, este trabalho embasou-se no trabalho de Barbosa (1990/2004). Quanto aos resultados, houve uma predominância do procedimento tradutório “equivalência”, seguida pela modulação, adaptação, tradução literal e omissão. Este trabalho concluiu que a ocorrência frequente da equivalência demonstra que o tradutor trabalha como um mediador cultural, sendo uma ponte entre culturas e, além disso, na tradução de expressões idiomáticas, a tendência é que sejam domesticadas, conforme abordado por Venuti (1998/ 2002). |
| Resumo em outra língua: | This study, situated within the descriptive branch of Translation Studies, aims to analyze the strategies employed by translator Alison Entrekin in translating idiomatic expressions (IEs) from the book O Meu Pé de Laranja Lima by José Mauro de Vasconcelos into English. To support the research, Venuti (1998/2002) and articles such as those by Canto; Alós (2022), Valente and Guarischi (2010), and Sousa (2015) were used to relate translation and culture; Xatara (2002), Tagnin (2005), and Baker (2018) were employed in the identification and classification of IEs. As a methodology for selecting the corpus, Tagnin’s (2005) scale was used to identify highly idiomatic expressions and, through this, their respective translations. To identify the technical procedures used, this work was based on Barbosa (1990/2004). Regarding the results, there was a predominance of the translation procedure “equivalence,” followed by modulation, adaptation, literal translation, and omission. This study concluded that the frequent occurrence of equivalence demonstrates that the translator acts as a cultural mediator, serving as a bridge between cultures, and furthermore, in translating idiomatic expressions, the tendency is toward domestication, as discussed by Venuti (1998/2002). |
| URI: | http://www.monografias.ufop.br/handle/35400000/8620 |
| Licença: | Este trabalho está sob uma licença Creative Commons BY-NC-ND 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/?ref=chooser-v1). |
| Aparece nas coleções: | Letras - Bacharelado |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| MONOGRAFIA_MeuPéLaranja.pdf | 833,97 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens na BDTCC estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
